At vero eos et accusamus et iusto odio dignissimos ducimus qui blanditiis praesentium voluptatum deleniti atque corrupti quos dolores et quas molestias excepturi sint occaecati cupiditate non provident, similique sunt in culpa qui officia deserunt mollitia animi, id est laborum et dolorum fuga. Et harum quidem rerum facilis est et expedita distinctio. Nam libero tempore, cum soluta nobis est eligendi optio cumque nihil impedit quo minus id quod maxime placeat facere possimus, omnis voluptas assumenda est, omnis dolor repellendus. Itaque earum rerum hic tenetur a sapiente delectus, ut aut reiciendis voluptatibus maiores alias consequatur aut perferendis doloribus asperiores repellat.
1. I will accompany (acompanar) my sister to the mall. 2. I will explain (explicar) math to my neighbor. 3. I will bring (traer) food to a party. 4. I will sleep (dormir) more. 5. I will complete (completar) my homework. 6. And I will come (traducir) to your house. Help with the conjugating and translating please!!! I will be back!! Hahah thanks!! :) @InYourHead :D
Since these sentences all start with "I will," it means that we have to conjugate the verbs into the FUTURE tense. Make sense? Let's take a look at the first one: "I will accompany (acompañar) my sister to the mall." Here's a simple future tense rule: **Usually, whenever we want to say "I will," all we have to do is add é onto the end of the verb.** Watch this: "Yo acompañaré a mi hermana al centro comercial." "I will accompany my sister to the mall." You can see the two translations, side by side. ~~~~~~~~~~ You wanna try #2 before we move on?
Okay, so #1 = Yo acompañaré a mi hermana al centro comercial. right?? so would #2 be= Yo explicare mathematica a mi vecino. is that right?? :/
Yes, that's right. Good job. #3 would be... Yo traeré comida a la fiesta. You get it?
I'm looking at #6. It's a little weird. We're supposed to say "I will come to your house." But it tells us to use "traducir." I've never heard of the word "traducir" used to say "to come." "Traducir" means "to translate."
oh sorry!! I wrote the wrong word lol.. i meant to write (venir) lol sorry bout that!! is that better for #6 then?
and would 4= Yo dormire mas. is that right for #4?
and would this be 5? 5= Yo completare mi tarea. is that right??
and with the change to #6 (my bad btw!!!) would it be this? 6= Y yo venire a su casa. idk about this one.. not too sure :/
You've got #4 and #5 right. Don't forget the accents. I'm sure you already know. ~~~~~~~~~ #6 is a little different. VENIR conjugates a bit irregularly from most verbs. When we're conjugating VENIR into the future tense, we actually start with the base VENDR- So, it would actually be "Yo vendré."
wait so #6 is "Yo vendre a su casa." ????
Yes, it is. Again, just remember the accent. I'm sure you already know that.
By the way, you can say "Yo vendré a SU casa, " if you're speaking formally. But if you're talking to a friend, in an INFORMAL way, then you can say "Yo vendré a tú casa."
okay, so SU is the formal way? like always? and so we are done with all 6 then?!?! :O
Yes, SU can mean HIS, HER, or YOUR (formal).
okay!! Thank you sooo much!!!! :) U were awesome,... like always!! haha nothing unusual here!! :) thanks again!
De nada, no hay problema.