At vero eos et accusamus et iusto odio dignissimos ducimus qui blanditiis praesentium voluptatum deleniti atque corrupti quos dolores et quas molestias excepturi sint occaecati cupiditate non provident, similique sunt in culpa qui officia deserunt mollitia animi, id est laborum et dolorum fuga. Et harum quidem rerum facilis est et expedita distinctio. Nam libero tempore, cum soluta nobis est eligendi optio cumque nihil impedit quo minus id quod maxime placeat facere possimus, omnis voluptas assumenda est, omnis dolor repellendus. Itaque earum rerum hic tenetur a sapiente delectus, ut aut reiciendis voluptatibus maiores alias consequatur aut perferendis doloribus asperiores repellat.
It's pretty good. There are some sentences that I do not understand (last 2 sentences of your first screen print). In the second screen print, you must use passé composé anytime somehing is mentioned with a date, not imparfait. eg: Marie Braquemont a commencé à.... Can you make the changes and copy your text to the Open Study box below?
oh, okay. thanks. I always get confused when to use l'imparfait and passé composé
the last two sentences are supposed to say that before he was an impressionist painter, he wanted to be a history painter. then, he became a classical painter of modern life.
I guess they don't even make sense in English XD I don't even know what I tried to say.. or why
is this better? http://prntscr.com/7d2co6
You should write: Avant d'être un impressionniste (we do not use "peintre impressionniste", "impressionniste" is enough), il voulait être un peintre historique, mais il est devenu un peintre de la vie moderne. (do not add "classique" which refers to another artistic period). "mais" is better than "puis" because it contradicts his initial inclination.
ah, that makes sense.
wait, I don't need to conjugate être?
(the first time it's used)
If you say : "she showed her paintings ... at such and such exhibition", it is also dated, so you have to use passé composé too. You are mistaking those two contructions: Avant de + infinitif Avant que + sujet + verbe conjugué The first one is easier and always used when the subject of the infinitive is the same as the subject of the main sentence.
and what about the sentence about her husband? does that need to be passé composé because there's a date at then end?
oh, and thanks for your help
You should write: Son mari n'aimait pas sa profession, alors elle a cessé de peindre jusqu'en 1890.
and is this right? I don't think it is: http://prntscr.com/7d3g6k
"jusqu'en 1890" is "until 1890"
"parce que" introduces a clause, not a noun. For a noun, you must use "à cause de" Beside peinture is feminine, so it should be "sa peinture" but, for a great artist, you rather use "tableau" than "peinture". You should use the French title of the painting too. So I would write : J'adore aussi Edgar Degas à cause de son tableau Danseuses bleues, mais j'adore Claude Monet encore plus.
I couldn't find the french title, I looked everywhere XD thanks, but I already turned it in. THANK YOU SO MUCH